СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 14:39

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы траура. Гл. 4

1. Таковы обычаи, соблюдаемые еврейским народом в отношении трупов и погребений. Закрываем глаза покойника. Если рот отвисает, мы завязываем челюсть. Обмыв труп, мы затыкаем отверстия, умащаем его разными благовониями, состригаем ему волосы и одеваем в недорогие белые льняные саваны. Наши мудрецы следовали обычаю носить плащ стоимостью в «зуз» (серебряная монета времен Мишны), чтобы не смущать человека, у которого не хватает средств. Мы закрываем лица усопших, чтобы не смущать бедняков, чьи лица почернели от голода. א. מִנְּהַג יִשְׂרָאֵל בְּמֵתִים וּבִקְבוּרָה כָּךְ הוּא. מְאַמְּצִין עֵינָיו שֶׁל מֵת. וְאִם נִפְתַּח פִּיו קוֹשְׁרִין אֶת לְחָיָיו. וּפוֹקְקִין אֶת נְקָבָיו אַחַר שֶׁמְּדִיחִין אוֹתוֹ. וְסָכִין אוֹתוֹ בְּמִינֵי בְּשָׂמִים. וְגוֹזְזִין שְׂעָרוֹ. וּמַלְבִּישִׁין אוֹתוֹ תַּכְרִיכִין תְּפוּרִין בְּחוּט שֶׁל פִּשְׁתָּן לְבָנִים. וְלֹא יִהְיוּ דְּמֵיהֶן יְקָרִים. וְנָהֲגוּ חֲכָמִים בְּסוּדָר שְׁוֵה זוּז שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אֶת מִי שֶׁאֵין לוֹ. וּמְכַסִּין פְּנֵי הַמֵּת שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אֶת הָעֲנִיִּים שֶׁפְּנֵיהֶם מֻשְׁחָרִין בָּרָעָב:
2. Запрещено хоронить умерших, даже главу еврейского народа, в шелковых саванах или одеждах, расшитых золотом, ибо это есть выражение надменности, уничтожение полезного имущества и подражание нееврейским обычаям. Мы несем умерших на своих плечах на кладбище. ב. וְאָסוּר לִקְבֹּר בְּתַכְרִיכִין שֶׁל מֶשִׁי וּבְגָדִים הַמֻּזְהָבִין הָרְקוּמִין אֲפִלּוּ לְנָשִׂיא שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. שֶׁזֶּהוּ גַּסּוּת הָרוּחַ וְהַשְׁחָתָה וּמַעֲשֵׂה עַכּוּ''ם. וְסוֹבְלִין אֶת הַמֵּת עַל הַכָּתֵף עַד בֵּית הַקְּבָרוֹת:
3. Несущим гроб запрещается носить сандалии, ведь если ремешок одного из них порвется, это помешает исполнению заповеди. ג. וְנוֹשְׂאֵי הַמִּטָּה אֲסוּרִין בִּנְעִילַת הַסַּנְדָּל שֶׁמָּא תִּפָּסֵק רְצוּעָה מִסַּנְדָּלוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן וְנִמְצָא מִתְעַכֵּב מִן הַמִּצְוָה:
4. Мы роем в земле погребальные пещеры и делаем углубления сбоку от пещер. Там мы хороним труп лицом вверх. Затем мы возвращаем землю и камни обратно на место над ней. Можно хоронить его в деревянном гробу. Те, кто сопровождает труп, говорят ему: «Иди с миром», как говорится (Берейшит 15:15): «Ты пойдешь с миром к своим предкам». На могилах делаются отметки. На могилу ставится надгробный камень. Для праведников, напротив, надгробный камень не ставится, потому что их слова заставят их вспомнить, а людям не нужно будет бывать на кладбищах. ד. וְחוֹפְרִין בַּעֲפַר מְעָרוֹת וְעוֹשִׂין כּוּךְ בְּצַד הַמְּעָרָה וְקוֹבְרִין אוֹתוֹ בּוֹ וּפָנָיו לְמַעְלָה. וּמַחְזִירִין הֶעָפָר וְהָאֲבָנִים עָלָיו. וְיֵשׁ לָהֶן לִקְבֹּר בְּאָרוֹן שֶׁל עֵץ. וְהַמְלַוִּין אוֹתוֹ אוֹמְרִין לוֹ לֵךְ בְּשָׁלוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו טו) "וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם". וּמְצַיְּנִין אֶת כָּל בֵּית הַקְּבָרוֹת וּבוֹנִין נֶפֶשׁ עַל הַקֶּבֶר. וְהַצַּדִּיקִים אֵין בּוֹנִים לָהֶם נֶפֶשׁ עַל קִבְרוֹתֵיהֶם שֶׁדִּבְרֵיהֶם הֵם זִכְרוֹנָם. וְלֹא יִפְנֶה אָדָם לְבַקֵּר הַקְּבָרוֹת:
5. Человек в предсмертной агонии во всех отношениях считается живым человеком. Мы не перевязываем ему щеку, не затыкаем его отверстия и не кладем металлическую посуду или охлаждающую посуду на его пупок, чтобы его тело не раздувалось. Мы не умащаем его, не моем и не кладем на песок или на соль, пока человек не умрет. Тот, кто прикасается к нему, считается проливающим кровь. Это можно сравнить с мерцающей свечой: если к ней прикоснется человек, она погаснет. Точно так же любой, кто закрывает глаза умирающего человека, поскольку его душа истекает, считается проливающим кровь. Вместо этого им следует немного подождать, чтобы он не потерял сознание. Точно так же мы не разрываем из-за него свою одежду, не обнажаем плечи, не произносим хвалебные речи, не вносим в дом гроб или саваны до тех пор, пока человек не умрет. ה. הַגּוֹסֵס הֲרֵי הוּא כְּחַי לְכָל דָּבָר. אֵין קוֹשְׁרִין לְחָיָיו וְאֵין פּוֹקְקִין נְקָבָיו וְאֵין מַנִּיחִין כְּלִי מַתָּכוֹת וּכְלִי מֵיקֵר עַל טַבּוּרוֹ שֶׁלֹּא יִתְפַּח. וְלֹא סָכִין אוֹתוֹ. וְלֹא מְדִיחִין אוֹתוֹ. וְלֹא מְטִילִין אוֹתוֹ עַל הַחוֹל וְלֹא עַל הַמֶּלַח עַד שָׁעָה שֶׁיָּמוּת. וְהַנּוֹגֵעַ בּוֹ הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים. לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְנֵר שֶׁמְּטַפְטֵף כֵּיוָן שֶׁיִּגַּע בּוֹ אָדָם יִכְבֶּה. וְכָל הַמְאַמֵּץ עֵינָיו עִם יְצִיאַת נֶפֶשׁ הֲרֵי זֶה שׁוֹפֵךְ דָּמִים אֶלָּא יִשְׁהֶא מְעַט שֶׁמָּא נִתְעַלֵּף. וְכֵן אֵין קוֹרְעִין עָלָיו. וְלֹא חוֹלְצִין כָּתֵף. וְלֹא מַסְפִּידִין. וְלֹא מַכְנִיסִין עִמּוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין בַּבַּיִת עַד שֶׁיָּמוּת:
6. Когда перед ним лежит покойник, человек должен есть в другом доме. Если у него нет другого дома, он должен построить перегородку и поесть. Если у него нет материалов, чтобы сделать перегородку, он должен отвернуться и поесть. Ни при каких обстоятельствах он не должен есть развалившись, не есть мясо и не пить вино. Он не произносит ни благословения перед едой, ни после еды. Другие не читают за него благословения, и он не входит в группу из трех человек для чтения совместного благословения. Он свободен от обязанности читать «Слушай, Израиль», молиться, надевать тфиллин или соблюдать любые заповеди, указанные в Торе. В субботу он может возлежать, есть мясо и пить вино, произносить благословение перед едой и произносить совместное благословение. Другие могут читать за него благословения. Он включен в группу благословения и обязан выполнять все заповеди Торы, за исключением супружеских отношений. После того, как мертвый похоронен, разрешается есть мясо и пить небольшое количество вина, чтобы помочь переварить съеденную пищу, но не безудержно. ו. מִי שֶׁמֵּתוֹ מֻטָּל לְפָנָיו אוֹכֵל בְּבַיִת אַחֵר. אֵין לוֹ בַּיִת אַחֵר עוֹשֶׂה מְחִצָּה וְאוֹכֵל. אֵין לוֹ דָּבָר לַעֲשׂוֹת מְחִצָּה מַחְזִיר פָּנָיו וְאוֹכֵל. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מֵסֵב וְאוֹכֵל. וְלֹא אוֹכֵל בָּשָׂר. וְלֹא שׁוֹתֶה יַיִן. וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ. וְאֵינוֹ מְזַמֵּן. וְאֵין מְבָרְכִין עָלָיו וְאֵין מְזַמְּנִין עָלָיו. וּפָטוּר מִקְּרִיאַת שְׁמַע וּמִן הַתְּפִלָּה וּמִתְּפִלִּין וּמִכָּל מִצְוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה. בְּשַׁבָּת מֵסֵב וְאוֹכֵל בָּשָׂר וְשׁוֹתֶה יַיִן. וּמְבָרֵךְ. וּמְזַמֵּן. וּמְבָרְכִין עָלָיו וּמְזַמְּנִין עָלָיו. וְחַיָּב בְּכָל מִצְוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה חוּץ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה. נִקְבַּר הַמֵּת הֲרֵי זֶה מֻתָּר לֶאֱכל בָּשָׂר וְלִשְׁתּוֹת יַיִן מְעַט כְּדֵי לִשְׁרוֹת אֲכִילָה שֶׁבְּמֵעָיו אֲבָל לֹא לִרְווֹת:
7. Мы не затягиваем с погребением умерших. Вместо этого мы спешим похоронить его немедленно. Ускорение похорон похвально. Для отца и матери, напротив, это унизительно. ז. אֵין מַשְׁהִין אֶת הַמֵּת אֶלָּא מַדְחִין מִטָּתוֹ מִיָּד. וְכָל הַמַּדְחֶה מִטָּתוֹ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. וְעַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ הֲרֵי זֶה מְגֻנֶּה:
8. В пятницу или накануне праздника, или когда дождь заливал гроб, разрешается торопить даже похороны родителей. Ибо человек торопился с похоронами только как выражение чести отца и матери. Тот, кто откладывает погребение своего умершего на ночь, нарушает запрет, если только он не откладывает погребение в честь умершего и для полного обеспечения своих нужд. ח. הָיָה עֶרֶב שַׁבָּת אוֹ עֶרֶב יוֹם טוֹב אוֹ שֶׁהָיוּ גְּשָׁמִים מְזַלְּפִין עַל הַמִּטָּה מֻתָּר. שֶׁלֹּא מִהֵר אֶלָּא לִכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ. וְכָל הַמֵּלִין אֶת מֵתוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה אֶלָּא אִם כֵּן הֱלִינוֹ לִכְבוֹדוֹ וּלְהַשְׁלִים צְרָכָיו:
9. Только в первый день скорбящим запрещается надевать тфиллин или есть собственную пищу. Он должен сидеть на перевернутой кровати. В остальные дни траура он может есть свою пищу, сидеть на циновке или на земле и накладывать тфиллин. Какой источник учит, что скорбящий не может надевать тфиллин в первый день? Указние было дано Йехезкелю (24:17): «Твоя слава должна быть связана с тобой». Подразумевается, что во время траура это запрещено. Ему было наставлено: «Не ешьте хлеба человеческого». Подразумевается, что другие люди должны есть от других в первый день и им запрещено есть свою собственную пищу. ט. הָאָבֵל בְּיוֹם רִאשׁוֹן בִּלְבַד אָסוּר לְהָנִיחַ תְּפִלִּין וּלֶאֱכל מִשֶּׁלּוֹ. וְחַיָּב לֵישֵׁב עַל מִטָּה כְּפוּיָה. וּבִשְׁאָר יְמֵי הָאֵבֶל מֻתָּר לוֹ לֶאֱכל מִשֶּׁלּוֹ וְלֵישֵׁב עַל גַּבֵּי מַפַּץ אוֹ קַרְקַע. וּמֵנִיחַ תְּפִלִּין. וּמִנַּיִן שֶׁהוּא אָסוּר בְּיוֹם רִאשׁוֹן לְהָנִיחַ תְּפִלִּין. שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר לִיחֶזְקֵאל (יחזקאל כד יז) "פְּאֵרְךָ חֲבוֹשׁ עָלֶיךָ" מִכְלַל שֶׁכָּל הָעָם אֲסוּרִין. וְנֶאֱמַר לוֹ (יחזקאל כד יז) "וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל" מִכְלַל שֶׁכָּל הָעָם אוֹכְלִין מִשֶּׁל אֲחֵרִים בְּיוֹם רִאשׁוֹן וַאֲסוּרִין לֶאֱכל מִשֶּׁל עַצְמָן:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter