СБП. Дни Мошиаха! 20 Нисана 5784 г., первый день недели Ахарэй | 2024-04-28 07:18

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о Санедрине. Гл. 16

1. Точно так же, как заповедь казнить человека, которому положена смертная казнь, точно так же есть заповедь бить плетью человека, которому положено телесное наказание, как говорится (Дварим 25:2): «И будет: если подлежит телесному наказанию виновный, то велит положить его судья и велит бить его». Хотя правонарушения, наказуемые плетью, рассматриваются тремя судьями, плети приравниваются к казни. א. כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לְהָמִית אֶת הַמְחֻיָּב מִיתָה כָּךְ מִצְוַת עֲשֵׂה לְהַלְקוֹת אֶת הַמְחֻיָּב מַלְקוֹת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ב) "וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו". וְאַף עַל פִּי שֶׁמַּלְקוֹת בִּשְׁלֹשָׁה בִּמְקוֹם מִיתָה הִיא עוֹמֶדֶת:
2. Удары плетью в наше время [когда нет Храма] совершаются в любом месте, по закону Торы, в присутствии трех рукоположенных судей. Однако это наказание не применяется в присутствии трех обычных людей. ב. מַלְקִין בַּזְּמַן הַזֶּה בְּכָל מָקוֹם מִן הַתּוֹרָה בִּפְנֵי שְׁלֹשָׁה סְמוּכִין אֲבָל לֹא בִּפְנֵי הֶדְיוֹטוֹת:
3. Все удары плетьми, наносимые судьями диаспоры в любом месте, суть «наказания за мятежное поведение». ג. וְכָל מַלְקִיּוֹת שֶׁמַּלְקִין דַּיָּנֵי חוּצָה לָאָרֶץ בְּכָל מָקוֹם אֵינָהּ אֶלָּא מַכַּת מַרְדּוּת:
4. Человек не наказывается плетью, если его проступок не был замечен свидетелями и они не сделали ему предупреждение. Свидетели допрашиваются и подвергаются перекрестному допросу так же, как и в делах, связанных со смертной казнью. Следующие законы применяются, когда человек нарушает запрет, который следует из заповеди. Прежде чем нарушитель нарушит запрет, свидетели должны сделать предупреждение, сказав ему: «Не совершай этого действия. Если ты сделаешь это и не исполнишь заповедь, связанную с ним, ты получишь удары плетью». Если после получения такого предупреждения нарушитель нарушает запрет и не исполняет заповедь, он получает удары плетью. Хотя предупреждение включало в себя условие (если выполнишь заповедь, то не будешь наказан), оно считается предостережением. ד. אֵין אָדָם לוֹקֶה אֶלָּא בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה וּבוֹדְקִין הָעֵדִים בִּדְרִישָׁה וּבַחֲקִירָה כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂים בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת. עָבַר עַל לָאו שֶׁנִּתַּק לַעֲשֵׂה וְהִתְרוּ בּוֹ וְאָמְרוּ לוֹ אַל תַּעֲשֶׂה דָּבָר זֶה שֶׁאִם תַּעֲשֶׂנּוּ וְלֹא תְּקַיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבּוֹ תִּלְקֶה. וְעָבַר וְלֹא קִיֵּם הָעֲשֵׂה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. אַף עַל פִּי שֶׁהַתְרָאָה בְּסָפֵק הִיא שֶׁאִם יְקַיֵּם יִפָּטֵר הַתְרָאַת סָפֵק הַתְרָאָה הִיא:
5. Следующие правила применяются, когда человек совершает запрещенное деяние, наказуемое как плетьми, так и казнью по суду, например, он зарезал животное и его потомство в один и тот же день в качестве жертвоприношения идолу. Если его предупредили, что его поступок карается казнью, его побивают камнями до смерти и не бьют плетью, ибо он обязан к более суровому приговору. Если ему дали предупреждение только за удары плетью, он получает удары плетью. ה. עָבַר עֲבֵרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מַלְקוֹת וּמִיתַת בֵּית דִּין כְּאַחַת כְּגוֹן שֶׁשָּׁחַט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה. אִם הִתְרוּ בּוֹ לְמִיתָה סוֹקְלִין אוֹתוֹ וְאֵינוֹ לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי נִתְחַיֵּב בְּדִין גָּדוֹל מִזֶּה. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ לְמַלְקוֹת בִּלְבַד לוֹקֶה:
6. Нет необходимости в двух свидетелях, которые обязывают человека к ударам плетью, наблюдать за чем-либо, кроме как в момент совершения проступка. Сам же запрет, напротив, может быть установлен на основании одного свидетеля. Что подразумевается? Один свидетель сказал: «Это — жир из почек, этот виноград был выращен вместе с зерном в винограднике, эта женщина — разведенная или осквернена». Если его предупредили, он получает удары плетью, несмотря на то, что суть запрета была установлена одним свидетелем. Когда применимо вышеизложенное? Когда он не противоречил свидетелю, когда тот указал ему на запрет. Если же он сказал: «Это не жир», «эта женщина не разведенная», а затем съел или имел сношения с женщиной после своего отказа, то он не получает ударов плетью до тех пор, пока запрет не будет установлен через показания двух свидетелей. ו. אֵינוֹ צָרִיךְ שְׁנֵי עֵדִים לְמַלְקוֹת אֶלָּא בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה אֲבָל הָאִסּוּר עַצְמוֹ בְּעֵד אֶחָד יֻחְזַק. כֵּיצַד. אָמַר עֵד אֶחָד חֵלֶב כְּלָיוֹת הוּא זֶה. כִּלְאֵי הַכֶּרֶם הֵם פֵּרוֹת אֵלּוּ. גְּרוּשָׁה אוֹ זוֹנָה אִשָּׁה זוֹ. וְאָכַל אוֹ בָּעַל בְּעֵדִים אַחַר שֶׁהִתְרָה בּוֹ. הֲרֵי זֶה לוֹקֶה אַף עַל פִּי שֶׁעִקַּר הָאִסּוּר בְּעֵד אֶחָד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הִכְחִישׁ הָעֵד בְּעֵת שֶׁקָּבַע הָאִסּוּר. אֲבָל אִם אָמַר אֵינוֹ חֵלֶב זֶה. וְזוֹ אֵינָהּ גְּרוּשָׁה. וְאָכַל אוֹ בָּעַל אַחַר שֶׁהִכְחִישׁ. אֵינוֹ לוֹקֶה עַד שֶׁיִּקְבְּעוּ הָאִסּוּר שְׁנֵי עֵדִים:
7. Если он промолчал, когда один человек свидетельствовал об установлении запрета, а после того, как он нарушил проступок и был предупрежден, предъявил иск об опровержении свидетеля, его слова не принимаются. Вместо этого он получает удары плетью. ז. שָׁתַק בְּעֵת שֶׁהֵעִיד הָעֵד הָאֶחָד בִּקְבִיעוּת הָאִסּוּר וְאַחַר שֶׁעָבַר וְהִתְרוּ בּוֹ טָעַן לְהַכְחִישׁ הָעֵד אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא לוֹקֶה:
8. Как осуществляют телесное наказание? Две руки преступника привязаны к колонне с обеих сторон. Судебный исполнитель берет его за одежду и тянет вниз. Если она рвется спереди, это удовлетворительно; если разрыв по бокам, это удовлетворительно. Он продолжает, пока не обнажит тело. Смысл в том, что он не должен бить плетью сквозь одежду, как указано (Дварим 25:2): «И он ударит его», то есть «его», а не его одежду. За ним кладут камень. На ней стоит служитель, накладывающий плети. Он держит ремешок из телячьей кожи, сложенный пополам, и второй, образующий четыре, и два прикрепленных к нему ремешка из ослиной кожи, которые поднимаются и опускаются вместе с ним. Ремешок этот шириной в ладонь и достаточной длины, чтобы достать до живота нарушителя. Ручка ремешка шириной в ладонь. ח. כֵּיצַד מַלְקִין אוֹתוֹ. כּוֹפֵת שְׁתֵּי יָדָיו עַל הָעַמּוּד אֵילָךְ וְאֵילָךְ וְחַזַּן הַכְּנֶסֶת אוֹחֵז בִּבְגָדָיו. אִם נִקְרְעוּ נִקְרְעוּ וְאִם נִפְרְמוּ נִפְרְמוּ. עַד שֶׁהוּא מְגַלֶּה אֶת לִבּוֹ. שֶׁאֵינוֹ מַכֵּהוּ עַל כְּסוּתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ב) "וְהִכָּהוּ" וְלֹא לִכְסוּתוֹ. וְהָאֶבֶן נְתוּנָה מֵאֲחוֹרָיו שֶׁהַחַזָּן הַמַּכֶּה עוֹמֵד עָלֶיהָ. וּרְצוּעָה שֶׁל עֵגֶל בְּיָדוֹ כְּפוּלָה לִשְׁנַיִם וּשְׁנַיִם לְאַרְבָּעָה. וּשְׁתֵּי רְצוּעוֹת שֶׁל חֲמוֹר עוֹלוֹת וְיוֹרְדוֹת בּוֹ. וְרֹחַב הָרְצוּעָה טֶפַח וְאָרְכָּהּ כְּדֵי שֶׁתְּהֵא מַגַּעַת עַד פִּי כְּרֵסוֹ. וְיַד שֶׁל רְצוּעוֹת שֶׁאוֹחֵז בָּהּ אָרְכָּהּ טֶפַח:
9. Человек, наносящий удары плетью, должен быть наделен большими знаниями и минимальной физической силой. Он должен поднять ремень обеими руками и ударить одной рукой со всей силой. Он должен бить одной третью плетей спереди, т.е. по центру груди, а двумя третями плетей по спине, одной третью по одному плечу и другой третью по другому плечу. ט. הָאִישׁ הַמַּכֶּה צָרִיךְ לִהְיוֹת יָתֵר בְּדֵעָה וְחָסֵר בְּכֹחַ. וּמַגְבִּיהַּ אֶת הָרְצוּעוֹת בִּשְׁתֵּי יָדָיו וּמַכֶּה בְּיָדוֹ אַחַת בְּכָל כֹּחוֹ. וּמַלְקֵהוּ שְׁלִישׁ מִלְּפָנָיו [עַל חָזֵהוּ] בֵּין דָּדָיו וּשְׁנֵי שְׁלִישִׁים מֵאֲחוֹרָיו. שְׁלִישׁ עַל כָּתֵף זֶה וּשְׁלִישׁ עַל כָּתֵף זֶה:
10. Человек, получающий удары плетью, не должен ни стоять, ни сидеть. Вместо этого ему следует наклониться, как сказано (Дварим 25:2): «Судья повергнет его». Стих продолжается: «И чтобы били его перед ним». Это означает, что внимание судьи должно быть сосредоточено на нем. Он не должен смотреть на другие предметы, пока его бьют. Отсюда мы узнаем, что двух людей никогда не бьют одновременно. י. הַמֻּכֶּה אֵינוֹ עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא מֻטֶּה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ב) "וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו" שֶׁיְּהוּ עֵינָיו שֶׁל שׁוֹפֵט בּוֹ לֹא שֶׁיִּהְיֶה מַבִּיט בְּדָבָר אַחֵר וּמַכֵּהוּ מִכָּאן שֶׁאֵין מַכִּים שְׁנַיִם כְּאֶחָד:
11. Пока человека бьют плетью, главный судья читает отрывок (Дварим 28:58-59): «Если соблюдая не исполнишь всех слов учения этого, записанных в этой книге... То отличит Г-сподь удары тебе и удары потомству твоему, удары великие и верные, и болезни злые и постоянные». У него должно быть намерение завершить чтение вместе с поркой. Если не закончил, он должен вернуться к началу отрывка и перечитать его снова — и снова, если необходимо, до тех пор, пока пока не завершат наказание. Другой судья считает удары плетью, а третий судья перед каждым ударом говорит бьющему: «Бей его». На протяжении всего времени он наносит удары плетью, следуя указаниям судьи. יא. הַגָּדוֹל שֶׁבַּדַּיָּנִים קוֹרֵא כָּל זְמַן שֶׁזֶּה לוֹקֶה (דברים כח נח) "אִם לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת". (דברים כח נט) "וְהִפְלָא ה' אֶת מַכֹּתְךָ". וּמִתְכַּוֵּן שֶׁיִּגְמֹר הַפְּסוּקִים עִם הַמַּלְקִיּוֹת. וְאִם לֹא גָּמַר חוֹזֵר לִתְחִלַּת הַמִּקְרָא וְקוֹרֵא וְחוֹזֵר וְקוֹרֵא עַד שֶׁתִּגָּמֵר כָּל הַהַכָּאָה. וְהַשֵּׁנִי שֶׁבַּדַּיָּנִים מוֹנֶה וְהַשְּׁלִישִׁי אוֹמֵר לַחַזָּן הַכֵּה. כָּל זְמַן שֶׁמַּכֶּה עַל פִּיו הוּא מַכֶּה:
12. Если человек, получающий удары плетью, умирает во время экзекуции, бьющий не несет ответственности. Если он ударил лишний раз, и наказуемый умирает, то бьющий подлежит изгнанию. Если наказуемый не умирает, бьющий несет ответственность за нарушение запрета, как говорится (Дварим 25:3): «Не прибавляй». Точно так же любой другой человек, который бьет другого, нарушает запрет. Если человека, которому Тора дала разрешение ударить другого, предупредили, чтобы он не бил его больше, чем это требуется для наказания за его злодеяние, то, безусловно, это относится и к другим людям. По этой причине всякий раз, когда человек наносит другому — даже рабу — удар, за который пострадавший не получит мелкую монету в качестве возмещения ущерба, обидчик должен быть наказан плетью. Если же есть повреждение, которое можно оценить в деньгах, нарушителя не бьют плетью. Обоснование состоит в том, что он обязан дать компенсацию, а человек никогда одновременно не получает удары плетью и не обязан выплачивать компенсацию, как объяснялось ранее в нескольких местах. יב. מֵת תַּחַת יָדוֹ פָּטוּר. וְאִם הוֹסִיף רְצוּעָה אַחַת עַל הָאֹמֶד וּמֵת הֲרֵי הַחַזָּן גּוֹלֶה. וְאִם לֹא מֵת הֲרֵי הַחַזָּן עָבַר עַל מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ג) "לֹא יֹסִיף". וְהוּא הַדִּין לְכָל מַכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁהוּא בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. וּמָה אִם זֶה שֶׁנָּתְנָה תּוֹרָה רְשׁוּת לְהַכּוֹתוֹ צִוָּה הַכָּתוּב שֶׁלֹּא לְהַכּוֹתוֹ עַל רִשְׁעוֹ קַל וָחֹמֶר לִשְׁאָר כָּל הָאָדָם. לְפִיכָךְ כָּל הַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ אֲפִלּוּ הִכָּה עֶבֶד הַכָּאָה שֶׁאֵין בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה לוֹקֶה. אֲבָל אִם יֵשׁ בָּהּ שְׁוֵה פְּרוּטָה הוֹאִיל וְהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם מָמוֹן אֵין אָדָם מְשַׁלֵּם וְלוֹקֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter